La noticia que te alegra el día. The new that makes your day.
Al lado de casa. Close to home.


Me encontré esta noticia en el Times of India (periódico en inglés) mientras desayunaba en el Hot Yak Café.

I found this article in the Times of India (english newspaper) while having breakfast at the Hot Yak Café.
Abogado... ¿Dónde estás abogado? Counselor... could you be there?

Cerca de Tis Hazari, están los tribunales del distrito. Nada más entrar hay cabinas con abogados. Muchos abogados. Tienen máquinas de escribir muy antiguas, y su técnica de marketing es estilo indio: gritar al viandante invitándole a adquirir sus servicios.
No pude hacer más fotos, hay mucha policía y está prohibido.

Near Tis Hazari is located the district court. Just at the entry you run into stands with lawyers. Loads of them. They have very old typewriters and their marketing technique is indian style: to shout at the passerby offering their services.
I couldn’t take more pics, there’s  a lot of police and it’s forbidden.
En la colonia tibetana de Delhi. In Delhi’s tibetan colony.
Puerta de entrada a la colonia. Entry door to the colony.

Puerta de entrada a la colonia. Entry door to the colony.




Calle principal. Aunque el señor tenga bigote, es tibetano. Main street. Even if the guy has moustache, he's tibetan.


El desayuno diario en el Hot Yak Café: pan tibetano y tortilla o salteado de patatas con verduras y especias. Y la mejor salsa picante de toda la colonia. Everyday's breakfast at the Hot Yak Café: tibetan bread and omelette or potato-veg-spices stir fry. And the best chilly sauce in all the colony.

Uno de los días en que el Yamuna se desbordó por los monzones. One of the days Yamuna river bursts its banks.


Juanito Calvicie repeliendo el ataque de una serpiente en el agua. La puerta de su casa se ve al abajo a la izquierda y hay un anciano detrás de él. No puedo ver en la foto dónde está el bicho. Baldie Johnnie repulsing the atack of a snake in the water. His home is at the bottom left and there's an elder behind him. I cannot see in the picture where is the creature.


Es lo que parece: un monje budista jugando a un videojuego de matar. It is what it looks like: a buddhist monk playing a kill 'em all videogame.
Templo en la plaza central. Abajo a la izquierda está el borracho del pueblo que todavía no ha empezado su jornada laboral. Main square temple. At the bottom left the drunkard of the village has not begun yet his working day.

MOMO!!!!! Con salsa picante y el caldo donde ha sido cocinado. With chilly sauce and the broth they have been cooked in.




De principios de septiembre a principios de octubre. Tras dejar a la familia Sharma fui a vivir a la colonia tibetana. Al principio estaba un poco reticente por el hecho rodearme de una cultura diferente al país que estoy visitando, pero se trató de un gran acierto. La colonia es un oasis en medio de Delhi. Se compone básicamente de una sola calle larga, estrecha y serpenteante que en ocasiones se ramifica. Cada tienda ofrece una papelera de uso público y por las tardes las calles son barridas por alguien pagado entre todos los vecinos. Parece increíble pero está limpio y nadie orina ni defeca fuera del váter. Los tibetanos son buena gente y no intentan timar. Sus precios son casi siempre fijos. No te asaltan por la calle ni te gritan en la oreja ni te intentan engañar ni te piden dinero. Pese a haber bastante desempleo, nunca mendigan. El alcohol no está bien visto: sólo venden cerveza en una tienda y en un restaurante. Tan sólo hay un chico que desempeña el papel doble de loco y borracho del pueblo. Los vecinos ríen cuando pide dinero cantando o bailando.
La comida es muy parecida a la china con algún plato local. Básicamente arroz frito, fideos y sopas. Pero la gran estrella es el momo. Es un ‘dumpling’: algo así como una empanadilla al vapor. Muy parecido al guotie/jiaozi chino y primo del gioza japonés, pelmeni ruso, pierogi polaco o ravioli italiano. Por su culpa he dejado la dieta vegetariana y me he pasado al beef momo llegando a comer 3 platos en un día. Aunque no sé ni quiero saber de dónde sacaran el cerdo y la ternera. El té tibetano es a base de té negro, con leche (si puede ser de yak), mantequilla de yak y salado. Lo llaman butter tea y la primera vez que lo pruebas casi dan arcadas.  Después, empieza a estar más o menos bien.
Hay una cantidad impresionante de monjes en comparación con seglares. Los jóvenes tibetanos visten más a la moda que los indios, dada la influencia china. Los indios visten invariablemente  pantalones y camisa para los chicos, saris o vaqueros y camiseta para las chicas.


From begining of septembre to the begining of october.After leaving the Sharma family, I moved to the tibetan colony. At first I was reluctant because of being surrounded of a culture which is not the one of the country I'm visiting, but it was definitely a good move. The colony is an oasis in the middle of Delhi. It's basically a single long road, narrow and winding which sometimes has intersections with tiny streets. Each shop has a litter bin of public use and at evenings streets are cleaned by someone paid by the neightbours. It's unbelieveble but it's clean and nobody urinates nor defecates outside of the toilet bowl. Tibetans are nice people and don't try to rip you off. Their prices are mostly fixed. They don't harass you in the street nor shout at your ear nor cheat you nor ask you for money. Even with high rates of unemployment, they never beg. Alcohol consumption is not very adequate: beer is sold just in a single shop and a restaurant. There's only one guy who plays the role of the fool and the drunk of the village. The neightbours laught when he begs while singing or dancing.
Food is similar to chinese with some local dishes. Basically, fried rice, noodles and soups. But the big star of the show is momo, a steamed dumpling. Very similar to the chinese guotie/jiaozi and cousin of the japanese goiza, russian pelmeni, pole pierogi and italian ravioli. Because of it I stopped my veg diet and became adicted to beef momo, even having 3 dishes per day. However, I don't wanna know were the pork and the beef come from. Tibetan tea is made with black tea, milk (from yak if possible), yak butter and salt. It’s called butter tea and the first time you try it is rally disgusting. Later, it start to be ok.
There's an amazing number of monks in comparison to seculars. Young tibetans wear fancier clothes than indians, because of the chinese influence. Indians wear invariably shirt and trousers for the boys, saree or jeans and t-shirt for the girls.
Con la familia Sharma. With the Sharma family.

El señor Sharma hablando con su sobrino durante la puja. Mr Sharma talking with his nephew during the puja.

La señora sharma durante la puja. Miss Sharma during the puja.



«Atithi Devo Bhav» - El huésped es Dios
Esta frase en sánscrito sacada de las escrituras sintetiza la hospitalidad india. 
Hay que ofrecer el mismo respeto y amor al huésped que a Dios. 
Después de todo, el huésped es otra manifestación de la existencia, es decir, de Dios.

Principios de agosto a principios de septiembre. Al volver del pueblecito de Dandi, me quedé a dormir en casa de Tarun. Al día siguiente, su padre me pidió amablemente que me quedara más días si quería. Acepté pero le avisé que me iría pronto, pues no quería ser una molestia para la familia. Shaman, el padre, me insistió en que me quedara todo lo que quisiera. Si quería, me podía quedar toda mi estancia en Delhi. Decliné la oferta, pues dos meses viviendo con una familia que no me conoce me parecía demasiado. Pasaron unos días y me volvió a preguntar, yo le dije que me gustaría pero me parecía demasiado el ser una molestia tanto tiempo. Le dije que si acaso le pagaría algo por el mantenimiento o les haría un regalo y no se volvió a hablar del tema. Así es cómo encontré un hueco en la familia Sharma. Mis hermanos eran Tarun (chico, 21), Varun (chico, 18) y Sapna (chica, 12) y mis padres el señor Shaman-Ji y la madre nunca supe cómo se llamaba. Era la única que no hablaba inglés. El padre tiene una oficina de turismo dónde trabaja Tarun, Varun no sabe muy bien qué hacer con su vida, Sapna estudia y la madre mantiene el hogar. He pasado días muy buenos con ellos y días un poco peores. Pero llegó un día en el que me dí un golpe con la realidad. Mr Shaman me mandó llamar mientras desayunaba. Otras veces hablábamos de banalidades o bebíamos un vaso de whiskey antes de cenar. Esta vez miraba al vacío y estaba en silencio. No sabía qué estaba pasando, así que me puse a jugar un poco con el perro para darle tiempo. Tras un largo momento, me notificó que ya había pasado (exactamente) un mes desde que estaba en casa. Era la hora de hablar del alquiler. Al principio no sabía de qué hablaba. Al comprender lo que estaba pasando, incrédulo, asentí a su propuesta de 600 rupias (10€) diarias. Porque gasto electricidad, agua y tengo dos comidas al día. 18000 rupias (300€) por un mes. Pero las comidas eran veganas -donde el 75% era arroz o harina- y compartía cama con Tarun y Varun (en  el mejor de los casos, cuando recibían visita familiar, cosa frecuente, dormía en el  sofá). Se pueden encontrar hostales malos por 150 rupias (2,5€) y a partir de 300 son bastante decentes. Dos personas que conozco tienen habitación en piso compartido por 10000 rupias mensuales y un compañero de la ONG vive con una familia por 8000 con habitación propia. Me di cuenta de que soy un buen negocio y no soy otra cosa para el 99% de los indios. Tras aceptar el trato, le dije al señor Sharma que le pagaría a la hora de cenar, pues se estaba haciendo tarde para ir a trabajar. Me dijo que no pasaba nada, que Tarun me llevaba al cajero automático, volveríamos, le pagaría y entonces podría ir a trabajar. Y así es cómo al día siguiente me marché de nuevo a un hostal.
Al contar la historia, la gente me pregunta por qué acepté un precio tan alto. En  ese momento no estaba pensando en dinero, estaba profundamente desencantado y decepcionado. Quise pagar y olvidarme y no sentirme tan barato como él. No me podía creer lo que estaba oyendo: que yo era como un hijo para él pero tienen problemas económicos aunque si quiero el segundo mes me lo deja a 400 rupias diarias con dos comidas). Ví cómo usaba técnicas de venta (hacer caso omiso cuando dices que NO, insistir, dar precios más bajos después de unos cuantos NOs, dar por hecho que has adquirido sus servicios, exagerar las características negativas de la alternativa a sus servicios) cómo le he visto hacer muchas veces en su oficina. Ha sido un golpe muy duro. La explicación que me dió Tarun (que no tuvo nada que ver y se siente culpable por lo pasado) según le contó su padre es que su este me dijo en la primera conversación que debería pagar (su padre estaba pensando incluso en 700 rupias diarias) y que hubo un malentendido. Pero en ningún momento hablamos de dinero y la invitación era en principio para ayudarme a mi, ya que yo estaba trabajando sin cobrar. Quería hacer fotos con la familia pero apenas tengo por la abrupta salida.
Vine a este pais cargado de prejuicios positivos pero los indios me los han quitado. Esta es una de muchas experiencias aunque  ha sido la que más me ha afectado. Ahora creo que todo indio es deshonesto a menos que se demuestre lo contrario. Y el que no lo crea que venga aquí y lo vea.

¿Pan o ética? Pollo con patatas.







«Atithi Devo Bhav» - Guest is god
This old sanskrit saying taken from the scriptures summarizes indian hospitality. 
You have to give the same love and respect to your guest that you would give to god.
After all, a guest is a manifestación of the existence, i.e., of God.

From begining of august to begining of september. When coming back from the tiny village Dandi I slept at Tarun’s place. The next day, his father asked me to stay more days if I wanted to. I accepted but I told him that I would leave soon, I didn’t want to be a burden for the Sharma family. Shaman, the father, insisted on me staying at home. He told me that I could stay even for my whole staying in Delhi. I declined the offer, because two months being with a familia that doesn’t  know me would be too much. Few days passed and he asked me again to stay, I answered that I would like to, but I didn’t want to annoy them for su much time. I told him that in such case, I would pay some maintenance or buy them a present and we didn‘t talked about this topic anymore. This is how I found my place withn the Sharma family.  My siblings were Tarun (boy, 21), Varun (boy, 18) and Sapna (girl, 12) and my parents were Shaman-Ji and the mother who I never get he name. She was the only one to not speak english. The father has a tourism office were Tarun works, Varun doesn't know what to do with his life, Sapna studies and the mother maintains the house. I passed good days with them and other not so good ones. Until the day came when I bumped with reality. Mr Sharma sent for me while I was having breakfast. Usually we would talk about banalities or we would drink a glass of whiskey before dinner. This time he was gazing into space and in silence. I didn't know what was going on so I began to play with the dog giving him some time. After a long moment, he notified me that I had been at home (exactly) one month and we should talk about the rent. At first, I didn't know what he was talking about. Then when I understood what was hapenning, incredulous, I nodded when he suggested a price of 600 rupees (10€) per day. Because I use electricity, water and I have 2 meals per day. 18000 rupees (300€) for the month. However, the meals were vegan -were 75% of the quantity is flour and rice- and I shared the bed with Tarun and Varun (at best, but when they had visit from their family, which hapenned regularly, I was sleeping in the couch). You can find hostels for 150 rupees (2,5€) and for Rs 300 on they are quite decent. Two friends of mine have a room in a shared flat for Rs 10000 per month and a colleague from the NGO has a room in an indian host family for Rs 8000. I realised I was a good business and that I'm not anything else for the 99% of indians. After acepting the deal, I told Mr Sharma that I would pay him at dinner time, since it was a bit late and we should leave for work. He answered that there was no problem, that Tarun would bring me in his car to the closest ATM, we would come back home, pay him and then we could leave for work. And this is how, the day after, I left for a hostel.

When I tell this story, people ask me why did I agree for such a high price. In this moment I wasn't thinking about money, I was deeply deluded disillusioned and disapointed. I wanted to pay and forget about it and not to feel cheap as him. I couldn't believe what I was hearing: that I was like a son for him but they had economical problems, however if I wanted I could stay the second month for 400 rupees with two meals per day. I saw how he used the same marketing techniques (ignoring when you say NO, insisting, give better prices after few NOs, pretending that you already obtained his services, exagerating the negative points of the alternative of his services) as I've seen him using so many times with his customers in his office. It's been a hard blow. The explanation that Tarun gave me (who hasn’t any responsability and even feels guilty about what hapened) is that, acording to his father, he told me in the first conversation that I would have to pay (he was even thinking about 700 rupees per day) and there was a misunderstanding. But we actually didnt' talk about money and the invitation was at first to help me since I was working for free. I wanted to take some pictures of the family but I have very few because of my prompt leaving.

I came to this country loaded with possitive prejudices but indians took them away from me. This is one of many experiences, but the one that more upset me. Now I think that every indian is dishonest until proven otherwise. And if you don't believe it, come here and see it.

Bread or ethics? Roasted chicken.
El barbero de Delhi. The barber of Delhi.
El joven cliente no detecta la sádica mirada de su verdugo todavía no declarado. The yound customer doesn't realise the sadic look in the eyes of his tormentor to be.


Acariciar la yugular con el filo no hace más que aumentarle el pulso y dilatarle las pupilas. Caressing the jugular with the sharp edge raises his pulse and dilates his pupils.


Por tercera vez he ido al barbero. Por unas 10 rupias, 15 centimos de euro, no me afeito y cuando me empiezo a parecer a un baba (hombre santo) me paso por el barbero. Es la segunda vez que he ido a este en especial y me ha saludado con entusiasmo. Tras pasarme la cuchilla, me pregunta si quiero masaje. Pese a mi “nahin, nahin”, me insiste –gran don de las gentes de este país-  y me decido a probar. Me echa aceite en el pelo (lo hace todo el mundo aquí) y me empieza a frotar durante un rato. Después de enmarañármelo bien, empieza a darme unos golpes que casi me echo a llorar. Puñetazos en la parte trasera de la cabeza, de esos que te dejan desorientado y con la vista nublada. Frota la cabeza. Sé reconocer cuando vienen los puñetazos porque justo antes palmea sus manos, sonido que me hace agarrarme a la silla y pedir piedad. Collejas sin compasión. Masaje con aparato de aplastar el suelo versión miniatura. También usa el instrumento para dañarme la oreja, con y sin dedo suyo metido dentro. Mi oído interno está a punto de estallar. Hubiera confesado cualquier asesinato si me hubiera prometido parar. Otro palmeo de manos, otro estallido de odio y un puñado de neuronas menos. Después de 5 infinitos minutos y 3 o 4 palmeos más, mi torturador me pregunta orgulloso que qué tal. Pseee… bieeen… un poco doloroso. En ningún momento he dejado de preguntarme el por qué tenía que sufrir tanto siendo que había pagado aunque sólo fuera menos de un euro. Tarun tuvo otro y le sentó bien, al parecer tiene que doler.

It’s the third time I’ve been to the barbershop. For 10 rupee, 0,15€, I don’t shave myself and when I start to look like a baba (holy man) I just go to the barbershop. It’s the second time I go to this one and he greets me in a very enthusiastic way. After being shaved with a blade,  he asked me about a massage. Despite my “nahin, nahin”, he insisted - a great virtue of the people of this country – and I decided to have a try. He purs oil in my hair (everybody does it here) and then he rub it thoroughly. When my hair is tangled enough, he starts to hit me so strong I almost cry. Punches behind my head that make me dizzy and with blurry vision. Head scrub. I know when he will beat me up again because just before he claps his hands once, a sound that makes me hold the arms of the chair while begging for mercy. Slaps in the back of my head with no compassion. Massage with a miniature version of the big machine used for flatten the ground. He uses the device for damaging my ear, with and without one of his fingers inside my ear. Another hand clap, another burst of hatred and a bunch of neurons less. After 5 infinite minutes and 3 or 4 hand claps more my torturer asks me proudly how does it feel. Hmmmyyyeaahh… good… a bit painful. I could stop thinking about why I had to suffer this way if I was paying for it even if it was less than one euro. Tarun did it too and he felt good, apparently it has to hurt.
Las Puertas de Tis Hazari. The Doors of Tis Hazari.
Ya no queda tiempo. Una maquinaria se pone en marcha mientras la otra se va parando. Gulab Jamun, hijo de Rasgulla, espera a las puertas. A través de ellas, ve las ordas sumidas en el caos. El perro se come al perro. Decenas de ojos le miran con ansia. Quedan escasos segundos para el momento épico. Los músculos se tensan. Aprieta la mandíbula. Cierra los puños. El pulso se acelera. Es la hora de repartir justicia. Tras la señal acústica, se abren las puertas y una avalancha de carne se cierne sobre él. Con paso constante, luchando contra la marea humana y enarbolando el estandarte de la civilización el caballero sin armadura se abre paso no sin violencia. Tras dejar a unos pocos maltrechos y apartados por el que debiera ser SU camino, el héroe sale adelante victorioso una vez más y satisfecho de que en su pequeña cruzada diaria haya provocado algún daño, tuerce a la derecha y sale de la estación del metro de Tis Hazari.


There’s no time left. A mechanism starts while another stops. Gulab Jamun, son of Rasgulla, is waiting at the doors. Throught them, he beholds the hordes plunged into chaos. Dog eat dog. Dozens of eyes are staring at him with anxiety. Few seconds are left for the epic hour. Muscles tense. The jaw and fists clench. Pulse raising. It’s time for distributing justice. After the acustic signal, the doors open and an meat avalanche runs over him. With a consistent walk, fighting against the human tide and flying the civilization flag, the unarmored knight finds his way with violence. Leaving some battered ones and out of what sould have been HIS way, the hero claims victory once again and is satisfied of having caused some damages in his daily crusade. He turns right and leaves the metro station of Tis Hazari.
Raksha Bandhan: Dia de los hermanos / Siblings day
Yosuke (Tokio, Jp), Varun, Sapna y un tío cualquiera. Yosuke (Tokio, Jp), Varun, Sapna and some random guy.



24 agosto 2010. Me levanto y me encuentro a Sapna sonriendo. Es el día de los hermanos. Todavía dormido, me pone una pulsera roja (con su esvástica) que simboliza unión entre hermanos y un deber por mi parte de protegerla. Luego, me marca la frente con tikka (pasta roja) y me mete un Gulab Jamun* en la boca. El hermano suele hacer en este día un regalo a su hermana pero, según me dijeron sus hermanos, Sapna prefiere metálico.

24th August 2010. I woke up and I ran into a smiling Sapna. It’s the siblings days. While I am still sleepy, she ties a red band (with a swastika) round my waist which simbolises union between siblings and my duty of protecting her. Then she puts a tikka (red paste) on my forehead and pops in my mouth a Gulab Jamun**. Brother has to make a gift to his sister but, as I’ve been told by her brothers, Sapna prefers cash.

* Gulab Jamun es un dulce redondo que nada en sirope y se suele tomar templado. Probadlo si vais a un restaurante indio. Me gustan tanto que a veces en este país me presento como Gulab Jamun (y algunos amigos a veces me llaman así). Nadie puede negar que suena majestuoso si no se sabe que significa rosa lila.


** Gulab Jamun is a syrup sunk sweet and it’s usually eaten warm. Ask for it if you go to an Indian restaurant. I like them so much that sometimes I introduce myself as Gulab Jamun in this country (and some friends sometimes call me like that; hello Mr Tarun, hello Ms Hellen). Nobody can deny it sounds majestic as long as you don’t know it means purple rose.
El agua no moja. Water is not wet.





Han llegado los monzones. Al contrario de otros muchos paises, aquí las lluvias se reciben con cierta alegría. Por supuesto que a nadie le gusta tener siempre barro en los pies ni que salga el río Yamuna a dar un paseo por la ciudad. Pero las lluvias contenidas refrescan el ambiente y unas gotas por la mañana marcan la diferencia de un día de polvo y sudor a otro de barro y buena temperatura. Además, el agua en India no moja. Al ser la temperatura tan alta, la sensación es de humedad (por suerte no tenemos receptores para ello) pero nunca de frío. O sea, la ropa pesa y se pega a la piel, pero no molesta. Los niños salen a darse una ducha o a jugar con el agua. Muchos indios andan por la calle sin paraguas. Las riadas arrastran la porquería para, con gran sabiduría India, aglomerarla en un solo punto séptico que crece con el tiempo. Para los indios, la lluvia es un tiempo romántico: el pelo mojado es más estético, las parejas se unen más en la calle o se quedan en casa. Cuando cae durante horas la ciudad se paraliza, los atascos hacen que llegar al centro pase de 20 minutos a 5 horas, las alcantarillas (y algunos váteres) echan agua en vez de canalizarla. Esta ha sido la peor temporada de lluvias en 34 años en Delhi y el agua estancada ha disparado los infectados por dengue acabando con las medicinas y camas de hospital. Hay unos 100 nuevos casos diarios.

Personalmente, la llegada de los monzones me ha sentado como una patada en la boca: se acabó la temporada de mangos.



Monsoon is here. As oposite to other countries, here rains are recibidas with a kind of joy. Obviously nobody likes to have mud in his feet or having the Yamuna river taking a stroll round the city. But constrained rains cool down the weather and some drops in the morning make the difference between a day of dust and sweat and a day of mud and nice temperature. Plus, water is not wet. Having high temperaturas, you have a humidity feeling (luckily we don‘t have receptors for it) but not a cold feeling. Id est, clothes are heavier and suck to the skin but they doens’t disturb. Children go out to have a shower or play with water. Lots of indians walk in the street without any umbrella. The floods carry the dirt and, with great indian wisdom, pile it up in a single septic point which grows more and more. For indians, rain is a romantic weather: wet hair is more aesthetic, couples are closer to each other in the street or stay at home. When it rains for hours the city paralyzes, traffic jams increpase the travel time to the center from 20 minutes to 5 hours, sewers (and even toilet bowls) throw water out instead of channelling it. It’s been the worst Delhi’s rain season in 34 years and stagnant water boosts up dengue infections thus running out the medicines and hospital beds. There’s around 100 cases per day.

Personally, the arrival of monsoon has been terrible: the mango season is over.